| Статья написана 9 июля 14:20 |
В 1974 г.. находясь у родственников в провинциальном тогда Витебске, девятилетним впервые прочёл, что Астрид Лингрен — автор Карлсона из мультиков. Об этом было написано в литературно-музыкальном журнале "Кругозор", который научила меня проигрывать старшая сестра на портативном проигрывателе-"чемоданчике" "Юность". Там же можно было узнать и о шведской хоккейной сборной "Тре крунур" (Три короны).



*** АББА – выросшие дети из Бюллербю. Есть у меня одна стыдная слабость. Я симпатизирую Швеции. Не то чтобы как-то особо интересуюсь, просто симпатизирую. Мне кажется, что там как-то... или что-то… хорошо. Началось это, пожалуй, во втором классе, когда взял на абонементе в детской библиотеке неподалёку от школы книжку "Мы все из Бюллербю". Имею слабость (надо же, прямо соткан из них) считать её лучшей книгой Астрид Линдгрен, серьёзно. Хотя не лучшей детской книгой на свете – наши и лучше могут ("Марка страны Гонделупы" – плохо? "Скажите, что это плохо, и вы мой враг на всю жизнь...") ...Во всяком случае, "Бюллербю" я с удовольствием перечитывал – сначала с сыном, потом с дочерью. Им она тоже нравится, особенно Глаше, и я этому рад. Уютная, добрая со сдержанным нордическим юмором написанная книга. Всякие Калле-сыщики и кислотные Пеппи... Вам нравится Пеппи? Ну, не буду. Я в ней не разобрался. Вот Карлсон – другое дело! А сами шведы совершенно ничего не смыслят в Карлсоне. Они даже мультфильм по нему сподобились снять только в XXI веке, и то частично передрав наш, советский. А может, смутная симпатия к Швеции началась ещё в дошкольном деревенском детстве. Мы с дедом вставали, я чистил зубы порошком (хорошо, если "Мятный" – а если "Особый"? Бр-р-р...), он затапливал печку, и мы садились либо за проклятый английский, либо за "Полтавский бой", который надо было учить от "уж на равнине, по холмам" и до "заздравный кубок поднимает". После урока дед занимался завтраком (гречневая каша с кипячённым молоком – или манная с лужицей масла, вы какую предпочитаете?) а я скакал по дивану с пластмассовым мечом, переживая изученное: "Швед, русский, колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет!.." (И ещё эти замечательные шведские имена – "сдаётся пылкий Шлиппенбах"...) Потом были вырезанные из картона и раскрашенные цветными карандашами солдатики в зелёных и синих мундирах; но тут всё было по-честному, наши зелёные побеждали. Ну а гвоздь в крышку странной любви вбили – известно кто. "О-о-о-о... Олл зе сынгз ай кулду... Иф-ай-хэд!.. Э лидл мани..." Пластинка из журнала "Кругозор", год 76-й, кажется. Так вот речь как раз о них, об Аббе. Оп Аббе. О Аббе? Посмотрите-ка этот клип. Ничего странного не замечаете? youtu.be/RnvVaUK08rE Вынос мозга, параллельная реальность, разве не да?! Мир, в котором не было Агнетты! (Так говорим мы, советские, на самом деле она Аньета.) Ну, разгадка-то тут простая: это Ингер Брундин (в замужестве Хайнерборг) подруга Анни-Фриды, заменявшая Агнетту в нескольких шоу, пока та была беременна. Разумеется, знатоки творчества группы об этом факте знают, но сколько там тех знатоков – по сравнению с людьми, просто любящими эти звуки, эти обертона, эти свои детство и молодость? Надеюсь, потешил вас любопытной находкой. А заодно и свои "звуки" немножко вспомнил. У вас же тоже похоже было? P.S. А самое занятное – знаете, что? Пока искал для этой заметки в интернете картинки, дочка заглянула через плечо, увидела Бенни, Бьорна, Агнетту и Фриду – и спрашивает: "Это выросшие дети из Бюллербю"? Глаз-алмаз. И заголовок теперь не надо вытуживать. 



https://vk.com/wall-140584280_92226 «Карлсон – это счастье, свалившееся с бухты-барахты!» – вспоминала переводчица Лилианна Лунгина. Именно она открыла русскому читателю книги Астрид Линдгрен – вместе с Карлсоном это были «Пеппи Длинный чулок», «Эмиль из Леннеберге» и «Рони, дочь разбойника». Афоризмы из перевода Лунгиной вот уже долгие годы живут собственной жизнью: «Спокойствие! Только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское!» и «Если я получу какой-нибудь подарок, то, может быть, и повеселею». Линдгрен говорила, что Лунгина подарила Карлсону новую жизнь. В СССР книжку про пузатого человека с пропеллером впервые выпустили в 1957-м и затем переиздавали не менее десятка раз. Линдгрен написала переводчице: «Грандиозно! У вас там дети едят их, что ли, эти книжки?» 
Лунгиной было 35, когда Карлсон попался ей в руки. Взяться за переводы со шведского языка ей посоветовал Борис Грибанов, экс-однокурсник и один из редакторов издательства «Детская литература». Она, проведшая часть детства в Европе, свободно говорила на немецком и французском. Но переводов с этих языков ей не давали. Потому что, как по секрету сообщил ей Грибанов, такова была «литературная» политика в СССР – «лимит на евреев»: те и так слишком много переводили с основных зарубежных языков на русский. «А вот если бы ты занялась каким-нибудь экзотическим языком? Ты же учила в институте скандинавские?» – предложил Грибанов. Так Лунгина принялась «таскать домой из издательства эти шведские книжечки» – как вспоминала она сама. Большинство из них, по ее словам, были «красивые и бессмысленные». Той, что была бы талантливо написана и «зацепила» ее саму, не попадалось. «Но вот однажды, месяцев через пять, я принесла очередную порцию этих книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание. Потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: “Карлсон по такет”, что значит “Карлсон на крыше”. Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, это чудо какое-то! Это то, о чем можно лишь мечтать! Изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь!» – вспоминала Лунгина, которая даже спустя годы, кажется, не могла забыть восторга от первой встречи с Карлсоном. Глубокой ночью она звонком подняла редактора из постели и заявила, что нашла «изумительную книжку». «Ты не ошибаешься?» – спросил Грибанов. «Нет! И еще раз нет! Ты увидишь, это будет колоссальный успех!» – убеждала переводчица. И так закипела работа над Карлсоном – сказкой, которая скоро влюбит в себя весь Советский Союз. Лунгина признавалась: несмотря на то, что язык Линдгрен был на первый взгляд ясен и прост, ей пришлось многое менять в тексте, чтобы передать его юмор и задиристость. Так в сказке появились знаменитые «домомучительница» – так Карлсон называл домработницу в семье Малыша, «курощение», «дуракаваляние» и «низведение» – это все методы Карлсона по борьбе с домработницей. Ну, и легендарные «упитанный мужчина в самом расцвете сил», он же «самый больной человек в мире», которому надо «основательно подкрепиться» – это эпитеты Карлсона по отношению к самому себе в зависимости от ситуации. До сих пор в среде переводчиков идут споры: а права ли была Лилианна Лунгина, когда позволяла себе «вольничать» с исходным текстом? Но для самой переводчицы подобных вопросов не существовало. Она влюбилась в сказку и скрупулезно искала аналоги – а когда их не было, придумывала собственные слова: таких могло не быть в русском языке, но они лучше всего отражали суть оригинала. Как позже писала Лунгиной Астрид Линдгрен: «По-настоящему Карлсон стал популярен только в Швеции и в СССР. В других странах он остался прозябать на задворках книжных полок – из-за безликого перевода». Это языковое чутье Лилианна Лунгина усвоила еще в детстве. Она родилась в Смоленске в 1920-м, но затем вместе с родителями переезжала из одной европейской страны в другую. Ее отец Зиновий Маркович работал замом у наркома просвещения Луначарского, а позже получил должности в полпредствах СССР в Германии и во Франции. Так Лилианне, едва начавшей говорить по-русски, пришлось окунуться сначала в одну незнакомую языковую среду, а затем в другую. В 30-х Маркович вернулся в СССР, откуда его уже не выпустили. Лилианна вместе с матерью Марией Либерсон еще несколько лет жила в Париже. Девочка училась в частной школе, а деньги зарабатывали в том числе кукольным театром. «Нас приглашали на детские утренники в богатые дома. И там я получила свои первые уроки социального неравенства, – вспоминала Лунгина в «Подстрочнике». – Нас никогда не звали к столу, а выносили угощение в комнату. Дети, барские дети, ели отдельно. Мы не имели возможности с ними контактировать, у нас, очевидно, была недостаточно голубая кровь». Вместе с матерью она вернулась в Москву к отцу в 1934-м. Пошла в знаменитую школу № 204 имени Горького, известную своей новаторской методикой преподавания. Позже поступила в ИФЛИ – Институт философии, литературы и истории, который в конце 30-х стал частью МГУ. Там же она закончила аспирантуру и стала мечтать о карьере переводчицы. Но как раз тогда, в начале 50-х, в СССР гремело дело врачей и развернулась борьба с «безродными космополитами». Да и без этого, признавалась Лунгина, она всегда чувствовала себя чужой, не такой как все. «Я стояла в синем пальто с какими-то серебряными или золотыми пуговицами и каракулевым воротником, а передо мной – все черное, лохмотья... И я почувствовала такой ужас и такую свою неуместность…» – вспоминала она свое возвращение в Россию. Спасало одно: в личной жизни Лилианны царило счастье. В конце 40-х она вышла замуж за драматурга Семена Лунгина. До его смерти в 96-м супруги жили душа в душу. «Это был один из самых открытых в Москве домов, – вспоминал писатель Владимир Войнович. – Там всегда с утра до вечера толклось много разного народу, приходили, пили, ели, общались, каждому находилось доброе слово, рюмка водки, тарелка супу и стакан чаю. Если взять самых знаменитых людей того времени в литературе, театре, кино, то всех можно было здесь встретить...» «Я пришел за статьей для праздничного номера газеты, но через полчаса забыл, зачем пришел. Таким был этот дом, – рассказывал уже в 90-е один из московских журналистов. – Семен Львович иногда нетерпеливо кричал в открытые двери: “Лиля, послушай, что говорит этот молодой человек…” Лилианна Зиновьевна допечатывала на машинке свою статью, но приходила, стояла в дверях с улыбкой. Это удивительно, но в доме, где жили два пожилых человека, была атмосфера влюбленности, какого-то молодого, открытого для всех счастья». Ну и, конечно – в разные трудные минуты жизни выручал Карлсон. А за ним и другие переводы Астрид Линдгрен. В 70-е шведская писательница впервые приехала в Москву. Они с Лунгиной быстро сдружились, и после этого Линдгрен стала частым гостем в доме переводчицы. «Она – совершенно из своих книг. Худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая», – рассказывала Лунгина. Когда шведка в первый раз пришла к ней в гости, то немедленно разбудила ее младшего сына, посадила на ковер и начала с ним играть. «А когда мы ее проводили этим же вечером в гостиницу “Россия”, а там второй троллейбус делает круг, – она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи», – вспоминала Лунгина. И это, по ее словам, было настолько заразительно, что они с мужем тоже пустились в пляс. 
Лилианна Лунгина умерла в Москве в 1998-м – на два года пережив своего Симу, как она с любовью называла мужа. За свою жизнь она перевела книги десятков зарубежных авторов – тех, кого сегодня принято называть «современными классиками». Среди них – и норвежец Генрик Ибсен, и француз Борис Виан, автор эпатажного романа «Пена дней». Но российскому читателю она запомнилась прежде всего Карлсоном и другими адаптациями текстов Астрид Линдгрен. Когда уже в 90-е в России вышло новое издание Карлсона, в переводе Людмилы Брауде, на книжных толкучках спрашивали: «А у вас Карлсон с одной буквой “с” или двумя?» И это было паролем, который позволял отличить текст Лунгиной от дотошного, но, как выразилась одна из читательниц, «дико раздражающего перевода Брауде»: в ее версии «Карлсон» писался с двумя «с». Преданные фанаты Лунгиной негодовали и продолжают негодовать по поводу этой новой адаптации: «Ну как? Как можно было обозвать всем известную домомучительницу “домокозлючкой”?» Впрочем, сама Брауде на эти упреки реагировала спокойно: «Каждое время требует своих переводов. Есть много причин, по которым меня не устраивал перевод Лили Лунгиной, но после ее смерти мне не хотелось бы об этом говорить». https://jewish.ru/ru/stories/reviews/2087...
|
| | |
| Статья написана 9 июня 16:05 |
В этом году исполняется 95 лет со дня рождения классика современной белорусской литературы Владимира Семёновича Короткевича. Скончался, как и другой Владимир Семёнович (Высоцкий), 25 июля, но не 1980, а 1984 г. Высоцкий был похоронен в день ангела Владимира — 28 июля, Короткевич был похоронен 27 июля.
Интересная статья о фильме по его повести https://fantlab.org/blogarticle91724 а также https://fantlab.org/blogarticle90773 и ещё http://perekat.kiev.ua/%d1%87%d0%be%d0%b7...
фрагменты фильма по рассказу "Книгоноши" *** Пьесы Мельница на Синих Омутах (бел. Млын на Сініх Вірах) (поставлена на телевидении в 1959) Немножко дальше от Луны (бел. Трошкі далей ад Месяца) (написана 1959 — 1960) Колокола Витебска (бел. Званы Віцебска) (1974, поставлена в 1977) Кастусь Калиновский (бел. Кастусь Каліноўскі) (написана 1963, поставлена в 1978) Колыбель четырёх волшебниц (бел. Калыска чатырох чараўніц) (опубликована и поставлена в 1982) Мать урагана (бел. Маці ўрагану) (1985, поставлена в 1988) Сценарии Свидетели вечности (бел. Сведкі вечнасці) (1964) Память камня (бел. Памяць каменя) (1966) Будь счастливой, река (бел. Будзь шчаслівай, рака) (1967) Христос приземлился в Гродно (бел. Хрыстос прызямліўся ў Гародні) (с В. Бычковым, 1967), в то время фильм так назвать было нельзя. поэтому фильм назывался "Жизнь и вознесение Юрася Братчика", но и то был положен на полку Красный агат (бел. Чырвоны агат) (1973) Дикая охота короля Стаха (бел. Дзікае паляванне караля Стаха) (с В. Рубинчиком, 1979) Чёрный замок Ольшанский (бел. Чорны замак Альшанскі) (с М. Пташуком, 1984) Художественные фильмы Житие и вознесение Юрася Братчика (1967 г.) Дикая охота короля Стаха (1979 г.) Чёрный замок Ольшанский (1984 г.)[55] Паром (1988 г.)[60] (по рассказу «Паром на бурной реке») Мать урагана (1990 г.) Седая легенда (1991 г., совместная советско-польская постановка) Полешук (2019 г.) Чёрный замок (2024 г.) https://m.ok.ru/video/9925059611308?__dp=y Документальные фильмы Свидетели вечности (1964) Память (1966) Красный агат (1973)[55]. Мультипликационные фильмы Ладья отчаянья (1987) Седая легенда (1978 г., композитор Д. Смольский) Дикая охота короля Стаха (1989 г., композитор В. Солтан)[39]. Википедия *** По произведениям писателя сняты художественные фильмы «Житие и вознесение Юрася Братчика», «Дикая охота короля Стаха», «Седая легенда», «Чёрный замок Ольшанский», «Мать урагана», мультипликационный фильм «Ладья отчаяния», поставлены балет, две оперы и многочисленные спектакли, группой «Стары Ольса» выпущен диск с записью аудиоспектакля «Ладдзя роспачы», было выпущено несколько компакт-дисков разных исполнителей с песнями на стихи автора https://nashaniva.com/ru/77339 https://fantlab.org/autor7766 Фантастическое в творчестве Короткевича: Караткевіч Ўладзімір — Легенда аб бедным д"ябле і аб адвакатах Сатаны — Нявыдадзенае 1995. Трагедыі не знікнуць пры Камуне. Балада аб арганаўтах. Дэман — вершы. Перадгісторыя ( аповесць, Нёман №№1-3 /2010 — вялікі дзякуй за наданы тэкст napanya!). *** Фантастическое в творчестве Короткевича: Не будучи писателем-фантастом, Короткевич оказал большое влияние на творчество белорусских писателей этого жанра, таких как Сергей Булыга, Ника Ракитина и многих других. В его произведениях широко используются народные легенды и предания; героика, романтика и приключения – существенная составляющая большинства его книг. Мистический характер носят повесть «Ладья отчаяния» и «Легенда аб бедным д'ябле і аб адвакатах Сатаны», написанная как роман-сценарий. Элементы мистики содержатся в романах «Христос приземлился в Городне» и «Чёрный замок Ольшанский». Особо следует упомянуть повесть «Дикая охота короля Стаха» — вероятно, лучшее из произведений, написанных в жанре готики в советские времена. Это блестящая модернизированная стилизация под Анну Радклифф, где пробирающие до костей якобы мистические ужасы оказываются на самом деле порождением вполне человеческой подлости и злобы. © Papyrus По словам белорусского литературного критика и литературоведа А. Л. Воробья, Владимир Короткевич для Беларуси выполнил такую же историческую миссию, что и Вальтер Скотт в Англии, Генрик Сенкевич в Польше, Алоис Йирасек в Чехии, Роман Иванычук в Украине. Привлекающая внимание оригинальным взглядом создателей на события XVI века, наполненная горькой иронией, драматизмом, и, одновременно, юмором и весельем историческая трагикомедия по роману Владимира Короткевича "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" (1966), который исследователи называют энциклопедией народной жизни Беларуси XVI века, ставя его в один ряд с "Гаргантюа" Франсуа Рабле и "Тилем Уленшпигелем" Шарля де Костера, Павлом Любимским из «Манускрипта з вулиці Руської» Романа Іваничука, Григорием Сковородой. *** Шифр "литорея" упоминался в двух просмотренных мной лентах киностудии "Беларусьфильм": "Кортик" 1973 г. и "Чёрный замок Ольшанский" 1979 г. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B... P. S. Немного личного. Есть некоторые совпадения со встречей в моей биографии. Упоминался Владимир Высоцкий. Так вот, мама моей знакомой, витебской поэтессы Ольги Мацкевич — Татьяна Высоцкая (5.3.1958). Персонаж с фамилией Высоцкий есть в "Чёрном замке Ольшанском". Отец — Станислав Мацкевич. Сама Ольга Мацкевич родилась (26.11.84) в день рождения Владимира Короткевича (26.11.30), как бы его "продолжение". Одно время работала органистом в ЗАГСе (в "Чёрном замке Ольшанском": органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин)). Она изучала "музейное дело, охрана памятников истории и культуры, международный туризм" на историческом факультете в ВГУ им. П.М. Машерова. Интересы: государство двоих, страницы для игр ветра, все огни — огонь, машины времени, фантастическое как сущность действительности, совершенные мгновения, сновидения, философия, случайности и знаки, настоящее, искусство, наука, другие острова. Родители с польскими/западно-белорусскими фамилиями. И "Чёрный замок Ольшанский" в гродненской области на западной Беларуси. 
Ольга Мацкевич 
Станислав Мацкевич
|
| | |
| Статья написана 21 февраля 08:29 |
Колонка графомана. В детстве, прошедшем под знаком грандиозных успехов советской космонавтики, мечтал стать космонавтом или хотя бы астрономом. Когда не получилось, очень радовался, что после техникума хотя бы приняли на работу на Опытно-экспериментальный завод №20 гражданской авиации.
Уже видел себя в синей форме с "золотыми" пуговицами и погонами гражданской авиации, 
(фото иллюстративное) но провалил экзамен по математике в Киевский институт инженеров гражданской авиации, поэтому тоже не получилось. Осталась мечта, фантастика... 













Я не стал этим, не стал тем. Разве что летал пассажиром на самолётах. Но раз побывал "на высоте". 


Приведу историю, рассказанную дядей. Примерно в середине 1960-х, в самолёте ТУ-104 (если мне не изменяет склероз), он летел в Москву по служебным делам. А места в салоне были расположены по принципу "купе" — один ряд кресел напротив другого, поэтому напротив себя дядя узрел двух, интеллигентного вида и уравновешенного возраста людей. Один из них был поэт, академик и депутат Мыкола Бажан, а другой — вроде бы, тоже поэт-классик: Рыльский или Тычина. Ничего не подозревающий Бажан мирно спал, прикрывши лицо газетой, когда его спутник, поманив пальцем дядю, прочёл ему стихи, показывая на своего товарища., с предысторией — мол, Николай принял "на дорожку" немножко, и его вдруг потянуло полить цветы в балконных ящиках. Однако реакция уже стала замедленной, координация — нарушена алкоголем, он неловко повернувшись и поскользнувшись на пролитой из лейки воде, не удержался и упал на бетонный пол. По этому поводу его спутник сочинил экспромт: Літав Микола на балконі — побив морду та долоні. А сьогодні вже на ТУ літа Микола в висоту.
|
| | |
| Статья написана 16 февраля 14:40 |
|
| | |
| Статья написана 11 февраля 17:45 |

Достигнув пенсионного 60-летнего возраста, можно подвести некоторые итоги. Опубликовать удалось очень мало, в авторской колонке побольше.
Настецкий Вячеслав Ефимович (28.11.1964, Киев). В детстве, прошедшем под знаком грандиозных успехов советской космонавтики, мечтал стать космонавтом или хотя бы астрономом. Когда не получилось, очень радовался, что после техникума хотя бы приняли на работу на Опытно-экспериментальный завод №20 гражданской авиации. Уже видел себя в синей форме с "золотыми" пуговицами и погонами гражданской авиации, но провалил экзамен по математике в Киевский институт инженеров гражданской авиации, поэтому тоже не получилось. Осталась мечта, фантастика... По образованию — технолог по обработке металлов резанием, сейчас работаю не по специальности. Сфера интересов: творчество А. Р. Беляева, библиография довоенной (до 1941 г.) фантастики, статьи с малоизвестными фактами о писателях-фантастах ХХ ст., история Витебска, Киева, поиск музыки и документального кино времен школьного детства, фотографий и материалов по истории своей киевской школы №60. [киевская восьмилетняя школа №60 (1972-1980) киевский техникум средств связи (1980-1984) по специальности "технолог по обработке металлов резанием" киевский Опытно-экспериментальный завод №20 Гражданской Авиации техник-нормировщик, затем инженер-нормировщик в механическом цехе №1, автор 7-ми рацпредложений (1984-1987) автобаза КАТП-273901 КГДУ инженер-нормировщик в бюро нормирования (1987-1989) КОЭЗ УкрНПОбыта инженер по кооперации ПДО (1989-1991) КОМЗ НПО "Сатурн" Минавиапрома СССР инженер по комплектации ОМТС (1991-1995) ОАО "УХЛ-МАШ" ведущий инженер по комплектации ОМТС, автор 5-ти рацпредложений (1995-2008) ТОВ "ТД "Электросервис" курьер (2008-2010) СЗШ №60 г. Киева гардеробщик (2016-2024)] В 1985 г. окончил курсы повышения квалификации при РКИИГА (Рижском краснознамённом институте инженеров гражданской авиации). "Читать фантастику и приключения начал одновременно — в детстве, когда ещё делил книги не по жанрам, а на интересные и не-. Насколько помню, наибольшее впечатление произвела повесть С. Жемайтиса "Взрыв в океане". М. МГ. 1965 г. (серия "Честь. Отвага. Мужество"). Дал кому-то прочесть, и не вернули мне. Киносценарий по повести к так и не отснятому фильму "Ветер в лицо" московским автором С. Жемайтисом и киевским кинорежиссёром Шерстобитовым Е.Ф. (ШЕФ), напечатан в киевской же пионерской газете "Юный ленинец", выписанной мне по случаю вступления в пионеры в 1975(6) гг. Чувствую, меня уже ругают за многословие, но "ЮЛ" соперничал с самой "Пионерской правдой". В нём были киносценарии "Адъютанта его превосходительства", "Тачанки с юга". Слышу голос женской половины Клуба: "Отвлёкся от заданной темы, размечтался про военно-морскую детективу, значит мы обсуждаем книги про любовь" :) А, собственно, из фантастики — Г. Мартинов "220 днів на зорельоті", В. Савченко "Привид часу", В. Владко "Аргонавти Всесвіту", "Нащадки скіфів", И. Ефремов (ИАЕ) "Туманность Андромеды" в Роман-газете 1959 г., непонятно откуда пришедшей и куда потом ушедшей. С. Чех "Путешествия пана Броучека", сборник американской НФ (первый вышедший в СССР) во времена "оттепели" 1964 г. Самое смешное, что у меня "читательский дневник", где была аннотация понравившейся книги, перечень главных героев, словарики марсианско-русские из "Аэлиты" и повести американского фантаста (?). А тогда я видел в этом смысл :) Конечно, в этом дневнике была не только фантастика, а и науч-поп о "великом и могучем" языке Л. Успенского. Потом, читая его "взрослые" книги, узнал, что и у него есть ф-ка, и описание его встречи с Уэллсом, и сюжет о своём фантастическом детективе "Запах лимона" 1928 г. Во многом благодаря ему стал искать очевидное в невероятном (ф-ку писателей-нефантастов).А сейчас вообще оказалось, что у него статья "Приключения языка" (о языке приключенческой и НФ литературы — на примере "Туманности Андромеды") в 1958 г. ( ! ) появилась. Примерно в 2004 году на киевском книжном рынке познакомился с одной примечательной личностью, причём свела нас музыка: сов. эстрада, шансон, авторская песня, рок — малоизвестные или запрещённые сов. властью записи. Это — Юрий Шевела, известный коллекционер и библиограф фантастики. Он научил тому, что люди могут раз выбрать путь и быть верным ему всю жизнь. Он же отдал мне памятные с детства книжки (из своих двойных и более экз.), открыл многих авторов заново. Юрий Шевела познакомил меня с дочерью Олеся Бердника Громовицей. Мы сообща навели порядок в его холостяцкой квартире, приобрели стеллажи, расставили книги по полкам, и его квартира стла похожа на библиотеку фантастической литературы. Был уже 2008 год, когда Юрий объявил о создании Клуба любителей фантастики в своей квартире. Наши знакомые стали собираться на выходных днях раз в неделю. За чашкой чая или кофе, закусывая принесёнными нами сладостями, обсуждали малоизвестные факты старой фантастики или новости современной. Юра приглашал на эти встречи и известных людей: крымских сотрудников музея А. Грина, родствеников фантаста Вл. Савченко, современных фантастов В. Гусева, В. Верховского, С. Черненко. М. Малину, Р. Радутного, деятелей фэндома С. Пальцуна, С. Лапача, Д. Айдачича, А. Славова, известных библиографов В. Карацупу и Н. Ковальчука, специалиста по творчеству К. Булычева и В. Высоцкого — А. Ляхова, поэтессу Ю. Бережко-Каминскую.... Постоянными гостями были любители фантастики А. Савельева, Н. Крылатова, Я. Косаковская, Д. Ленда, И. Григорьев, М. Великосельский, Н. Макарова, О. Савицкий, В. Черепнин, Ю. Юзвиков... Затем, на книжной выставке, я познакомился с известным библиографом фантастики Н. Ковальчуком. н, в свою очередь, виртуально познакомил меня с В. Геником, создателем сайта "Аргонавти Всесвіту", и я совместно с ними, стал участвовать в наполнении его текстами малоизвестных фантастических произведений. Некоторую посильную помощь я оказывал сайту "Архив фантастики" В. Карацупы. Для этого посещал Национальную библиотеку Украины им. Вернадского, Национальную библитеку Украины им. Ярослава Мудрого, Библиотеку киевского государственного университета им. Максимовича, Национальную библиотеку Украины для детей, Книжную палату Украины, ЦДАМЛМ, архив кинофотофонодокументов им. Пшеничного... Фотоаппарата и смартфона у меня не было, поэтому я необходимые материалы просил там сканировать или ксерокопировать. На днях фантастики "Портал", организуемых И. Вахтангашвили, под эгидой киевской международной книжной выставки "Мэдвин" я познакомился с писателями А. Дмитруком, В. Гаевским, В. Ларионовым, М. Галиной, А. Штыпелем, Д. Быковым, В. Ареневым, М. Назаренко, Б. Сидюком, Т. Литовченко, с литераторами О. Силиным, С. Торенко, М. Балицкой... Знакомство с некоторыми из них переросло в дружбу. После этого мне посчастливилось принимать участие в международном конвенте фантастов "Еврокон-2013", где посещал презентации Ю. Шевелы, Ю. Зонис, Я. Дубинянской, А. Дмитрука, В. Гаевского, познакомился с некоторыми зарубежными фантастами... Особо запомнились встречи с французскими переводчиками фантастики Викторией и Патрисом Лажуа. Впоследствии, мне удалось посетить первый независимый конвент украинской фантастики "ЛиТерра-2014", где пообщался и обменялся новостями с литераторами Н. Цюрупой, О. Силиным, С. Торенко, М. Зипуновым, А. Савиновой, В. Яремчук, Е. Пекур, Е. Глущенко, О. Третьякевич, О. Рудой, А. Голубь, С. Пальцуном, Л. Кагановым... Очень интересуюсь творчеством А.Р. Беляева. В интернете познакомился с такими же любителями и профессионалами: В. Бурей, С. Неграшем, Ю. Зубакиным, А. Мешавкиным, Зеевом Бар-Селлой, А. Андриенко (последние двое — авторы книг о Беляеве), а также (незадолго до её кончины) с дочерью Беляева Светланой, давшей ссылку на свой сайт." Проживает в Киеве. Женат, есть дочь и внуки. В 2015 году нашел один из трех известных экземпляров уничтоженного тиража романа В. Владка "Аэроторпеды поворачивают назад". Кроме того, вернул читателям забытые фантастические книги: "За силу Солнца", М.А. Чайковского, "Атом в упряге" Блюма и Розена, "Конец" В. Гадзинского, "Страна голубых орхидей" М. Копия, "Солнца!" сестер Кардиналовских, "Радио-мнение" Я. Кальницкого, "Необычайные приключения профессора Небывалова" А. Беляева, "Сказание о граде Ново-Китеже" М. Зуева-Ордынца, совместно с переводчиком Ю. Ткачом разыскал "Вечный императив" В. Винниченко... Организовал и координировал издание перевода монографии Владимира Смырнива "Украинская фантастика: исторический и тематический обзор". Участвовал в составлении книг: "Переписка Ивана Антоновича Ефремова", сборник, первое издание, составитель: О. А. Еремина, М.: Вече, 2016 г. (февраль), Тираж: 500 экз., ISBN: 978-5-4444-4715-4, 978-5-4444-4717-8 (общий), Формат: 70x100/16 (170x240 мм), 1536 с.; Ю. Смолич "Хозяйство доктора Гальванеску" авторская книга, самиздат, Саранск: Издательство в книге не указано, 2017 г. (апрель), Серия: Архив библиотеки приключений и научной фантастики (Архив БПНФ); В. Владко "Аэроторпеды возвращаются назад", авторизованная книга, самиздат, Н.Новгород: Орион, 2015 г. Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели) Формат: 70x108/32 (130x165 мм), 388 с.; Patrice Lajoye, Виктория Lajoye. Étoiles rouges. La littérature de science-fiction sovietique (Красные звезды. Советская научно-фантастическая литература) авторская книга, первое издание, Мова издания: французский, Piranha, 2017 г. (октябрь), Серия: Incertain futur, ISBN: 978-2-37119-074-0, 320 с.; Сборник "Атом в упряжке": Фантастика 20-х годов, Язык издания: украинский, составитель: Ярина Цимбал, Киев: Темпора, 2017 г., Серия: Наши 20-е, ISBN: 978-617-569-298-1, Формат: 60x84/16 (145x200 мм), 488 с. Ярина Цымбал. В двадцатые – на машине времени (предисловие), стр. 5-16 Блюм и Розен (биографическая справка), стр. 18 Атом в запряге (повесть), стр. 19-152 Иван Ковтун (биографическая справка), стр. 154 Азиатский аэролит (роман), стр. 158-334 Владимир Владко (биографическая справка), стр. 336 Идут рабочие (повесть), стр. 338-483 Подписано в печать 03.11.2016. По сообщению редакции – 1000 экз. В. Владко [Произведения в пяти томах] / Подготовка текста, перевод, редактирование. Геника. – Одесса: «Инфа-Принт», 2020. – (Аргонавты Вселенной). [Тираж не указано] (п) [ISBN нет] Формат: 84x108/32 (130x200 мм) – [В издании использованы раритетные материалы, найденные известными библиографами украинской фантастики Николаем Ковальчуком, Вячеславом Настецким, Виталием Карацупой и Владимиром Молодом. То же на украинском: У 2015 р. віднайшов один із трьох відомих екземплярів зі знищеного накладу роману В. Владка "Аероторпеди повертають назад". Крім того, повернув читачам забуті фантастичні книги: "За силу Сонця" М. Чайковського, "Атом в запрязі" Блюма і Розена, "Кінець" В. Гадзінського, "Країна блакитних орхідей" М. Капія, "Сонця!" сестер Кардиналовських, "Радіо-думка" Я. Кальницького, "Необычайные приключения профессора Небывалова" О. Бєляєва, "Сказание о граде Ново-Китеже" М. Зуєва-Ординця, сумісно з перекладачем Ю. Ткачем розшукав "Вічний імператив" В. Винниченка... Брав участь у складанні "Переписки Ивана Антоновича Ефремова", сборник, первое издание, составитель: О. А. Ерёмина, М.: Вече, 2016 г. (февраль), Тираж: 500 экз., ISBN: 978-5-4444-4715-4, 978-5-4444-4717-8 (общий), Формат: 70x100/16 (170x240 мм), 1536 с.; Ю. Смолич "Хозяйство доктора Гальванеску" авторская книга, самиздат, Саранск: Издательство в книге не указано, 2017 г. (апрель), Серия: Архив библиотеки приключений и научной фантастики (Архив БПНФ); В. Владко "Аэроторпеды возвращаются назад", авторская книга, самиздат, Н.Новгород: Орион, 2015 г. Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели) Формат: 70x108/32 (130x165 мм), 388 с.; Patrice Lajoye, Viktoriya Lajoye. Étoiles rouges. La littérature de science-fiction soviétique (Красные звезды. Советская научно-фантастическая литература) авторская книга, первое издание, Язык издания: французский, Piranha, 2017 г. (октябрь), Серия: Incertain futur, ISBN: 978-2-37119-074-0, 320 с.; Сборник Атом у запрязi: Фантастика 20-х рокiв, Язык издания: украинский, составитель: Ярина Цимбал, Київ: Темпора, 2017 г., Серия: Нашi 20-тi, ISBN: 978-617-569-298-1, Формат: 60x84/16 (145x200 мм), 488 с.. Ярина Цимбал. У двадцятi — на машинi часу (передмова), стр. 5-16 Блюм i Розен (біографічна довідка), стр. 18 Атом у запрязi (повiсть), стр. 19-152 Iван Ковтун (біографічна довідка), стр. 154 Азiатський аэролiт (роман), стр. 158-334 Володимир Владко (біографічна довідка), стр. 336 Iдуть роботарі (повiсть), стр. 338-483 Подписано в печать 03.11.2016. По сообщению редакции — 1000 экз. В. Владко[Твори в п’яти томах] / Підготовка тексту, переклад, редагування В. Геника. – Одеса: «Інфа-Принт», 2020. – (Аргонавти Всесвіту). [Тираж не вказано] (п) [ISBN немає] Формат: 84x108/32 (130x200 мм) – [У виданні використано раритетні матеріали, віднайдені знаними бібліографами української фантастики Миколою Ковальчуком, Вячеславом Настецьким, Віталієм Карацупою та Володимиром Молодом] Публикации в печати: Виталий Карацупа, Вячеслав Настецкий Владимир Владко, известный и неизвестный Володимир Владко, вiдомий i невiдомий Статья, 2018 год Язык написания: украинский Перевод на французский: — П. Лажуа, В. Лажуа (Volodymyr Vladko, célèbre et inconnu); 2023 г. — 1 изд. Так же: Карацупа В., Настецький В. Володимир Владко, відомий і невідомий // ВЛАДКО Володимир. Зустріч у космосі: Науково-фантастичні оповідання. – Одеса: «Інфа-Принт», 2020. –298 с. – (Аргонавти Всесвіту). Входит в: — журнал «РБЖ-Азимут 36/18», 2018 г. — журнал «Galaxies N°83», 2023 г. — сборник «Клетка для Бога», 2025 г. Издания: ВСЕ (4) /языки: русский (1), французский (1), украинский (2) /тип: книги (1), периодика (1), самиздат (1), цифровое (1) /перевод: П. Лажуа (1), В. Лажуа (1) *** Вячеслав Настецкий Передмова Статья, 2019 год Язык написания: украинский Володимир Смирнів Українська фантастика: історичний і тематичний огляд авторская книга, первое издание, самиздат Язык издания: украинский Харків: Мачулін , 2019 г. Тираж: 100 экз. ISBN: 978-617-7767-13-7 Тип обложки: твёрдая Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Страниц: 436 Володимир Смирнів. Слово від автора, стр. 4 Вячеслав Настецький. Передмова (статья), стр. 5 Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд (монография), стр. 6-359 В. І. Карацупа. Бібліографія україномовної фантастики ХХ ст. (окремі видання) (энциклопедия/справочник), стр. 360-432 Координатор проекту Вячеслав Настецький *** Володимир Смирнів Українська фантастика: історичний і тематичний огляд авторская книга, самиздат Язык издания: украинский Харків: Мачулін , 2019 г. Тираж: 100 экз. ISBN: 978-617-7767-26-7 Тип обложки: твёрдая Формат: 60x84/16 (145x200 мм) Страниц: 472 Володимир Смирнів. Слово від автора, стр. 3 Вячеслав Настецький. Передмова (статья), стр. 5-6 Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд (монография), стр. 9-396 В. І. Карацупа. Бібліографія україномовної фантастики ХХ ст. (окремі видання) (энциклопедия/справочник), стр. 397-469 Издание второе, дополненное. Добавлено три главы: «Що таке фантастика?», «Провісники української наукової фантастики», «Висновки». Координатор проекту Вячеслав Настецький *** Вячеслав Настецкий Дорогами юности Эссе, 2021 год Язык написания: русский газета «Витьбичи». — 2021. — 24 июня №70 (4595) (№ 25). — приложение "Вечерний Витебск" №25, с. III (на 3-й полосе) *** Сетевые публткации: • Настецкий Вячеслав. Варианты «Аргонавтов» в фантастике • Настецкий Вячеслав. Фантазер и джентльмен, член КПСС https://archivsf.narod.ru/article.htm Соавтор библиографий с Виталием Карацупой: https://archivsf.narod.ru/1934/walter_smy... https://archivsf.narod.ru/1882/alexey_gas... https://archivsf.narod.ru/1901/mariya_rom... https://archivsf.narod.ru/1963/stashka_gr... https://archivsf.narod.ru/1883/janka_mawr... Как slovar06 совместно с 240580, Oreon соавтор библиографии https://fantlab.org/autor117198 Віталій КАРАЦУПА, бібліограф фантастики, головний редактор сайту «Архів фантастики» Вячеслав НАСТЕЦЬКИЙ, бібліограф фантастики ВОЛОДИМИР ВЛАДКО, ВІДОМИЙ І НЕВІДОМИЙ https://argo-unf.at.ua/publ/volodimir_vla... «Я не очень уверен, что жил после того, как прошло детство» Витебск 70-х в воспоминаниях нашего читателя газета "Витебский курьер" https://vkurier.by/107062 Мальцы, Бендер и киносамолет. "Витебск моего детства" от Вячеслава Настецкого https://by.vesti.news/maltsy-bender-kinos... и портал TUT.BY Авторская колонка под тэгом Настецкий В. Е. https://fantlab.org/user64490/blog/tag/%D... Статистическая Класс магистр Развитие в классе 1818.48 из 7000 Оценок 1551 | статистика Отзывов 9 | баллы за отзывы: 52 Аннотаций 0 Классифицировано произведений 1 Заявок 287 Сообщений в форуме 3309 Новых тем в форуме 3 Новых опросов в форуме 0 Личных книжных полок 7 Составлено библиографий 1 (+1 в работе) *** Участвовал в наполнении текстами сайта Беляева А. Р. http://az.lib.ru/b/beljaew_a_r *** Участвовал в наполнении сайта Ефремова И. А. http://iae.makorzh.ru/ переписка с О. П. Бердником http://iae.makorzh.ru/letters/Berdnik/ind... *** Участвовал в наполнении малоизвестными текстами сайта украиноязычной фантастики «Аргонавты Вселенной» https://argo-unf.at.ua/ под никнеймами slavar64 и slavar. *** То же на украинском: Приймав участь у наповненні текстами сайту Бєляєва А. Р. http://az.lib.ru/b/beljaew_a_r *** Приймав участь у наповненні сайту Єфремова І. А. http://iae.makorzh.ru/ листування з О. П. Бердником http://iae.makorzh.ru/letters/Berdnik/ind... *** Приймав участь у наповненні маловідомими текстами сайту україномовної фантастики «Аргонавти Всесвіту» https://argo-unf.at.ua/ під нікнеймами slavar64 і slavar . *** 


*** 
*** [Н. Тарапанов "Затонувшая тайна" (НФ-роман), журнал "Колокол" Одесса, №№17-23 за 1942 г.] *** https://archivsf.narod.ru/1964/vyacheslav...
|
|
|